Hello,
pour le 1000ème message je vais pousser un coup de gueule...Léger, le coup de gueule...
C'est à propos des sous-titres de Netflix. Je ne parle pas de ceux des VO...Car je ne regarde pratiquement rien en VO.
Mais de ceux faisant partie intégrante d'un film, documentaire etc...C'est à dire les sous-titres pour la traduction d'une inscription quelconque...Lettre, enseigne, graffiti, bref j'en passe...
Alors il y a deux poids, deux mesures, chez Netflix, soit ils traduisent tout, mais alors quand je dis tout, c'est TOUT !! Si une scène se passe à Paris devant "le café de la mairie", ils sous-titrent "le café de la mairie"...
Dans le cas où ne comprendrions pas notre propre langue...
Un taxi...Hop !...Sous-titre taxi...Un WC: WC...Un Panneau Washington...Je vous le donne en mille...
Et puis ils y a les autres cas, nettement plus dérangeants...
Un personnage lit une lettre en finlandais...Rien !! Nada !! Colchique dans les près !!
Certains documentaires font appel à des archives, vous voyez, par exemple JFK faire une déclaration...RIEN !!!!
Un extrait d'un journal TV d'époque...RIEN !!
Ou alors, il y a le cas du sous-titre en retard...Il est là !! Mais à la bourre...Du coup, lorsqu'il daigne se montrer, vous avez un centième de seconde pour le décrypter...
Ah si !! Il y a également le cas du sous-titre et de la traduction simultanément...
Vous voyez des personnes parler, tranquillement, la VO en arrière plan, la VF par dessus et...Les sous-titre en sus...2 pour le prix d'un !! Vaut mieux ça que rien du tout, vous allez me dire...
Et puis alors,les sous-titres blancs sur fond blanc, c'est le nec plus ultra...
Bref...
L'autre jour j'ai regardé un doc' sur les films des années 90'/2000...Là ils ont carrément oublié de réduire le niveau sonore des commentaires originaux...Résultat : Traduction française inaudible !!
C'est un autre problème...
Et il y a beaucoup, beaucoup plus grave...J'en conviens aisėment...Heureusement...Malheureusement...
pour le 1000ème message je vais pousser un coup de gueule...Léger, le coup de gueule...
C'est à propos des sous-titres de Netflix. Je ne parle pas de ceux des VO...Car je ne regarde pratiquement rien en VO.
Mais de ceux faisant partie intégrante d'un film, documentaire etc...C'est à dire les sous-titres pour la traduction d'une inscription quelconque...Lettre, enseigne, graffiti, bref j'en passe...
Alors il y a deux poids, deux mesures, chez Netflix, soit ils traduisent tout, mais alors quand je dis tout, c'est TOUT !! Si une scène se passe à Paris devant "le café de la mairie", ils sous-titrent "le café de la mairie"...
Dans le cas où ne comprendrions pas notre propre langue...
Un taxi...Hop !...Sous-titre taxi...Un WC: WC...Un Panneau Washington...Je vous le donne en mille...
Et puis ils y a les autres cas, nettement plus dérangeants...
Un personnage lit une lettre en finlandais...Rien !! Nada !! Colchique dans les près !!
Certains documentaires font appel à des archives, vous voyez, par exemple JFK faire une déclaration...RIEN !!!!
Un extrait d'un journal TV d'époque...RIEN !!
Ou alors, il y a le cas du sous-titre en retard...Il est là !! Mais à la bourre...Du coup, lorsqu'il daigne se montrer, vous avez un centième de seconde pour le décrypter...
Ah si !! Il y a également le cas du sous-titre et de la traduction simultanément...
Vous voyez des personnes parler, tranquillement, la VO en arrière plan, la VF par dessus et...Les sous-titre en sus...2 pour le prix d'un !! Vaut mieux ça que rien du tout, vous allez me dire...
Et puis alors,les sous-titres blancs sur fond blanc, c'est le nec plus ultra...
Bref...
L'autre jour j'ai regardé un doc' sur les films des années 90'/2000...Là ils ont carrément oublié de réduire le niveau sonore des commentaires originaux...Résultat : Traduction française inaudible !!
C'est un autre problème...
Et il y a beaucoup, beaucoup plus grave...J'en conviens aisėment...Heureusement...Malheureusement...
Dernière édition par Kouak le Jeu 9 Déc - 19:46, édité 1 fois